Первый перевод Библии на китайский язык был выполнен Ованесом Казаряном. (Photo: Wikipedia) В современном Китае христианство исповедуют, по некоторым данным, почти 7% населения. Это не так-то мало.
Как бы там ни было, первый перевод священной для всех христиан книги – Библии – был сделан лишь в начале 19 века, и авторство этого перевода принадлежит не несторианским и не католическим миссионерам, а выходцу из семьи армянских купцов. Да-да, культурные связи между Арменией и Китаем намного теснее, чем это может показаться на первый взгляд.
Кто же он, человек, который перевел Библию на китайский язык?
Согласно историческим данным, еще во 2 веке купцы из далекой Армении вполне успешно вели торговлю в Китае. В 14 веке в Поднебесной были уже вполне сформировавшиеся армянские общины.
Одна из самых крупных общин была в городе Макао. Вот там-то в 1778 году в семье богатого торговца-армянина родился Ованес Казарян (в западной литературе он известен также под именем Джоаннес Лассар).
Слуги-китайцы, работавшие в доме Казарянов, научили мальчика довольно свободно говорить на китайском языке. Позднее отец выписал для своего талантливого сына специального учителя китайского языка из города Гуанчжоу, известного тогда как Кантон.
Поскольку в Макао еще с 16 века действовала португальская торговая фактория, то Ованес в совершенстве владел также и португальским языком. Ну и конечно же, его родным языком был армянский язык.
Свою карьеру Ованес Казарян начал в португальском офисе Кантона, где он редактировал официальные письма, которые португальцы посылали Пекинскому императорскому двору. Позднее он продолжил семейное торговое дело, которое и привело его в 1802 году в индийскую Калькутту.
С торговлей там дело продвигалось на слишком удачно, а вот великолепные лингвистические способности юноши привлекли внимание английских чиновников. К Ованесу стали все чаще и чаще обращаться как к переводчику китайского языка.
Знакомство с протестантскими миссионерами привело Казаряна в городок Серампур вблизи индийской Калькутты. Здесь в самом начале 19 века генерал-губернатором Индии был открыт Колледж Форт-Уильям, учебный и научный центр востоковедения.
Сотрудники одного из научных подразделений колледжа занимались переводами Священного Писания на языки юго-восточной Азии, среди которых был и китайский язык.
Поиски специалиста, который бы не только перевел Библию на китайский язык, но также мог бы преподавать этот язык студентам колледжа, привели к не совсем удачливому купцу, но талантливому полиглоту Ованесу Казаряну.
Руководство Колледжа Форт-Уильяма пригласило Ованеса на работу, сказав, что это сам Китай приехал в Серампур. За 450 английских золотых в год Ованес Казарян начал преподавать в колледже китайский язык и переводить Библию на китайский.
Взяв за основу английское и армянское издания Библии, Ованес приступил к переводу Евангелия от Иоанна. Уже через три года были готовы и опубликованы перевод этой части Священной Книги, а также перевод Евангелия от Матфея и нескольких других глав Библии.
Ректор Колледжа Д. Браун был восхищен работой молодого переводчика. В одном из своих писем, отправленных в Лондон, он писал: «Господин Лассар прислал мне три своих перевода глав Библии на китайский язык.
Это детище его ума и трудолюбия. Господин Лассар – истинный китаец, он читает на китайском языке с такой же легкостью, как вы на английском, и так же быстро пишет. Переведя Библию на китайский язык, он сделает великое дело, если Бог даст ему пять или шесть лет жизни».
В 1807 году экземпляр Евангелия от Матфея в переводе на китайский язык, выполненный и каллиграфическим почерком оформленный Ованесом Казаряном, был торжественно преподнесен в дар архиепископу Кентерберийскому для книгохранилища Ламбета. Это был первый перевод Священного Писания, выполненный сотрудниками центра востоковедения в Бенгалии.
В период с 1815 по 1822 годы были закончены и опубликованы переводы Ветхого и Нового Заветов на китайский язык. Это было на год раньше, чем появился перевод, выполненный Робертом Моррисоном и Уильямом Майном, известный как «Шэньтянь шэншу» (Shentian Shengshu).
К сожалению, преждевременная смерть помешала Ованесу Казаряну завершить начатое дело, однако выполненные им переводы Евангелий от Матфея, Луки и Марка считаются одними из лучших переводов книг Священного Писания на китайский язык.
История появления действительно первого перевода Библии на китайский язык, выполненного сыном армянского народа Ованесом Казаряном, не слишком известна, причем не только на Западе, но и в самой Армении. Увы, но это факт, причина которого, возможно, кроется в том, что на протяжении не одной сотни лет армянская диаспора слишком разбросана по всему миру.
Исторически переводческая деятельность была весьма популярна среди армян, живших в самых разных странах. В календаре праздников Армении уже с 5 века есть День Переводчиков.
Армения стала первой страной, где христианство были принято в качестве официальной религии еще в 301 году, и Армянская Апостольская Церковь всегда занимала особое место в христианском мире.
В этом контексте ни сам «истинный китаец» Ованес Казарян, ни его коллеги не видели ничего экстраординарного в своей переводческой деятельности. Как говорится, они просто жили по принципу: «Делай, что должно, и будь, что будет».
Арцви Бахчинян – кандидат филологических наук, научный сотрудник отдела армянских общин и диаспоры Института истории Национальной академии наук Республики Армения. Занимается исследованием вклада представителей армянского народа в мировую цивилизацию.
նյութը nashaarmenia.info