Թումանյանի Բարեկենդանը巴列肯旦 թարգմանվել է չինարեն
June 9, 2020
Թումանյանի “Խոսող Ձուկը” 会说话的鱼թարգմանվել է չինարեն
June 22, 2020

Թումանյանի “Կիկոսի մահը”  基科斯(Kikos)之死 թարգմանվել է չինարեն

翻 译:阿丽米奈 (Armine)姚甜田(Yao Tiantian)
朗读者、校对:王琪(Wang Qi)
审 核:宿桂兰(Su Guilan)
编 辑:王婵娟(Wang Chanjuan)
制 作:戈尔•萨尔格相Gor Sargsyan

                                                                 基科斯(Kikos)之死

从前有一位很穷的农夫和他的妻子、还有三个女儿生活在一起。有一天,父亲在田里工作,他渴得不行,就叫大女儿去给他打泉水喝。大女儿拿起一个水壶就往泉水边走去,泉边长着一棵大树,女儿站在泉边,望着那棵树心想:
“有一天我会出嫁,然后生个孩子,我会叫他基科斯。基科斯长大后,他会爬到这棵树上去,会从上面摔下来,头撞在石头上,这一下必死无疑,哎呀,哎呀,我的小可怜儿呀!”

想到这儿大女儿坐在树下,忍不住嚎啕大哭

“有一天我会出嫁,

生下来一个儿子,

他戴着尖尖的帽子,

基科斯是他的名字,

他会爬到树上去,

他会摔在石头上,

啊,啊,基科斯宝贝,

啊,啊,我的小可怜。”

她坐在那儿边唱边哭,这时候家里的人见她还没回来,都很担心,于是母亲让二女儿去找她:“去找一下你姐姐,看看出了什么事情。”

大女儿一看见妹妹过来,哭得更厉害了,说:“快到这儿来,到这儿来,可怜的姨妈,看看你可怜的小外甥出了什么事情了!”妹妹说:“基科斯谁是?”姐姐回答:“怎么?你没有听说吗?你听着!”

“有一天我会出嫁,

生下来一个儿子,

他戴着尖尖的帽子,

基科斯是他的名字,

他会爬到树上去,

他会摔在石头上,

啊,啊,基科斯宝贝,

啊,啊,我的小可怜。”

听完这些,二女儿也伤心了起来,她坐在姐姐身边也哭了起来“啊!基科斯宝贝。啊!我的小宝贝儿啊!”

母亲在家里等着她两个女儿,见二女儿也没回来。又吩咐她的小女儿:
“你还是去看看你的姐姐们吧,看看出什么事儿了。”

小女儿来到泉水边,见两个姐姐坐在那儿痛哭。“出什么事儿了?” 她焦急地问。“你不知道吗?” 大姐说:

“有一天我会出嫁,

生下来一个儿子,

他戴着尖尖的帽子,

基科斯是他的名字,

他会爬到树上去,

他会摔在石头上,

啊,啊,基科斯宝贝,

啊,啊,我的小可怜。”

小妹也坐到两个姐姐身边,她也哭了起来。最后母亲实在坐不住了,亲自跑到了泉边。三个女儿全跑了上来:“快到这儿来,你这不幸的外祖母啊,看看你亲爱的小外孙出了什么事情了?”“什么外孙,我什么时候做了外祖母了?” 一头雾水的母亲问到。“什么?你还不知道吗?妈妈” 大女儿哭叫着说:

“有一天我会出嫁,

生下来一个儿子,

他戴着尖尖的帽子,

基科斯是他的名字,

他会爬到树上去,

他会摔在石头上,

啊,啊,基科斯宝贝,

啊,啊,我的小可怜。”

接着,四个人一起合唱了起来:“啊,啊, 基科斯宝贝儿他死了!”

这时候在家的农夫也终于等不下去了,“我要渴死了,这几个女人到底在干什么!我还是去看看发生了什么事情吧”

四个女人看到父亲来了哭着说:“到这儿来,你这可怜的不幸的外公啊,看看你亲爱的基科斯出了什么事情了。”“什么基科斯?你们在说什么?”父亲问。

“你还不知道吗?” 大女儿又哭叫着说:

“有一天我会出嫁,

生下来一个儿子,

他戴着尖尖的帽子,

基科斯是他的名字,

他会爬到树上去,

他会摔在石头上,

啊,啊,基科斯宝贝,

啊,啊,我的小可怜。”

父亲是他们家里最聪明的人,听到这儿他说:“喂,你们这些傻女人,哭什么呀,要知道眼泪是救不了可怜的小基科斯的,我们还是回家,请邻居们来做客,纪念纪念我们的基科斯吧,那样就可以解决这件事情了。”

他们杀了家里仅有的一头牛,用剩下的一点儿面粉做了面包,请来一些客人为基科斯举办了一场告别仪式。这样一来,大家才能安心,他们的生活又恢复了平静。

 

 

 

注释:

  1. 必死无疑:形容某人一定会死。
  2. 嚎啕大哭:形容一个人哭得很伤心、哭得声音很大。
  3. 一头雾水:形容一个人什么也没听懂,不知道发生了什么。